
ENGLISH LANGUAGE (BAHASA INGGERIS)
- Conference Background
- Theme & Subthemes
- Registration
- Abstract
- e-Proceeding
- Manuscript
- Presentation of Policy Papers
- Important Dates
- Conference Fees
- Presentation
- Person-in-Charge
- Plenary Speaker's Profile
Objectives:
-
Cultivating the exchange of ideas, knowledge, and experiences and strengthening cooperation among scientists, linguists, translators, and students worldwide to comprehensively improve the quality of translation and interpretation.
-
Stimulating intellectual and professional discourse on current theories, techniques, and issues in translation and interpretation, as well as strengthening training and professional development in this field.
-
Emphasising the role of translation in revitalising indigenous languages, promoting the preservation of cultural heritage, and raising awareness about the challenges and opportunities in translating indigenous languages in the context of globalisation.
-
Introducing UNIMAS as a higher education institution in Malaysia that engages in translation work and teaches translation courses.
Heritage Conservation through Translation
- Indigenous Language Restoration Through Translation
- Young Generation, Heritage and Translation
- Artificial Intelligence in Heritage and Translation
- Translation in Innovation
- Translation of Innovation and Creativity
- Translation and Cultural Visibility
- Translation and Indigenous Languages
- Translation and Endangered Languages
- Translation and Local Communities
- Translation and Diaspora Communities
- Translation and Cultural Identity
- Translation and Gender
- Translation and Corpus
- Translation in the Era of Industrial Revolution 4.0
- Translation of Religious Texts
- Translation of Historical Manuscripts
- Translation of Popular Culture
- Translation of Culinary Heritage
- Translation of Traditional Music and Lyrics
- Literary Translation
- Oral History, Heritage and Translation
- Cultural Narratives in Translation
- Ethics in Translation
- Localisation and Transcreation
The 20th International Conference on Translation (ICT-20) requires all authors to submit an abstract for initial review.
Length: 200-250 words
Keywords: 3-5
Email Address: ict20.2025@gmail.com
Length: Maximum 2000 words (including abstract)
No. of Authors: Maximum three (3) authors
The 20th International Conference on Translation (ICT-20) requires all authors to submit an abstract for initial review. Upon acceptance, authors are required to submit an extended abstract, as only extended abstracts will be included in the e-proceedings.
Length: Maximum 6000 words
No. of Authors: Maximum three (3) authors
Authors who wish to publish a full paper may submit it for consideration. Selected full papers will be published in the following journal, subject to a rigorous peer-review process.
Policy Paper 1: Vice Chancellor of UNIMAS
Policy Paper 2: President of PPM
Policy Paper 3: Director General of DBP
Policy Paper 4: Managing Director/General Manager of ITBM
06 January 2025
Call for Papers
06 January 2025
31 March 2025
Submission Deadline for Abstract
30 April 2025
Final Deadline for Abstract Submission (No further extensions)
30 April 2025
15 May 2025
Abstract Acceptance Notification
31 May 2025
Submission of e-Proceeding and Deadline for Payment (Presenters)
31 May 2025
31 July 2025
Deadline of Payment (Participants)
Account Number: 21112800001803
Bank Name: RHB BANK
Swift Code: RHBBMYKL
Reference: UHSB/G-FPBK2024/115
Account Holder's Address:
UNIMAS HOLDINGS SDN BHD
LEVEL 6 UNIMAS CITY CAMPUS LOT 77,
SECTION 22 KTLD,
JLN TUN AHMAD ZAIDI ADRUCE,
93150 KUCHING SARAWAK
Q&A Session: 5 minutes
Dr Rokiah Paee
Dr Jamali Bujang Sanawi
Dr Joseph Ramanair
Ms. Alison Rodriquez

President of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT),
International Federation of Translators,
57 Rued’ Amsterdam,
75008 Paris, France
alison.rodriguez@fit-ift.org
Biodata:
Ms. Alison Rodriguez is a linguist and translator in legal/human rights and technical fields, with diverse experience in strategy, policy and promotion of the creative arts.
She believes in strong advocacy of multilingualism, multilateralism, and linguistic diversity, focusing on indigenous language revitalisation, association development and volunteering. Currently, she is exploring the ethics of AI, both in the field and in society, and in promoting International Translation Day, marking 30 September as the premier day to celebrate the work of translators, interpreters and terminologists around the world.
Ms. Rodriguez is profoundly interested in geopolitics, technological and generational change, and their impact on individuals, societies, global industries, and the future of work.
Datin Kalsom Taib
43, Pesiaran Burhanuddin Helmi, Taman Tun Dr Ismail,
60000 Kuala Lumpur,
Wilayah Persekutuan Kuala Lumpur
kalsomt@gmail.com
+6012 288 2396

Biodata: Kalsom Taib holds a Bachelor of Arts (Honours) in History and a Diploma in Education from the University of Malaya. She taught in secondary schools for five years before joining the private sector, in human resources, at Shell Malaysia, Malaysia Mining Corporation and Nestle Malaysia. After her retirement in December 1997, she became a writer and publisher, starting with three books about family members. She then co-authored three Gourmand award-winning cookbooks:
- Johor Palate: Tanjung Puteri Recipes (2015), a compilation of hard-to-find Johor dishes,
- Malaysia’s Culinary Heritage: The Best of Authentic Traditional Recipes (2020), a compilation of 230 recipes that capture the unique flavours and textures of Malaysian food, including 213 foods that had been gazetted as traditional foods by the Department of National Heritage Malaysia under the National Heritage Act 2005 (Act 645)
- Recipes Are for Sharing (2022) is a compilation of 200 Malaysian Recipes that are simple and speedy to make.
Professor Jorge Diaz-Cintas

Professor of Translation Studies
University College London,
Centre for Translation Studies (CenTraS),
Gower Street, London, WC1E 6BT,
United Kingdom
j.diaz-cintas@ucl.ac.uk
Biodata:
Professor Jorge Diaz-Cintas was a Professor of Translation Studies and the founding director (2013-2016) of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London.
He has written numerous articles, special issues and books on audiovisual translation, including Subtitling: Concepts and Practices (with Aline Remael, 2021).
As a pioneer in audiovisual translation, Profesor Diaz-Cintas has trained translators-to-be across six continents. He is a frequent speaker at international conferences and events and has offered consultancy services to the European Parliament, European Commission, OOONA, Deluxe, and Netflix, among others.
He is the Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies and the recipient of the Jan Ivarsson Award (ESIST, 2014) and the Xènia Martínez Award (ATRAE, 2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation.
Since 2020, he has been an Honorary Adjunct Professor at the Department of Translation and Interpreting, Xi’an Jiaotong-Liverpool University, in Suzhou, China.
MALAY LANGUAGE (BAHASA MELAYU)
- Latar Belakang Konferens
- Tema & Subtema
- Abstrak
- e-Prosiding
- Manuskrip
- Pembentangan Kertas Dasar
- Tarikh-Tarikh Penting
- Pendaftaran
- Yuran Persidangan
- Pembentangan
- Person-in-Charge
Tujuan:
- Memupuk pertukaran gagasan, ilmu, dan pengalaman serta memperkukuh kerjasama antara ilmuwan, ahli bahasa, penterjemah, dan pelajar di seluruh dunia dalam usaha meningkatkan kualiti terjemahan dan interpretasi secara menyeluruh.
- Merangsang wacana intelektual dan profesional mengenai teori, teknik, dan isu terkini dalam penterjemahan dan interpretasi, serta memperkukuh latihan dan pembangunan profesional dalam bidang ini.
- Menekankan peranan penterjemahan dalam pemugaran bahasa peribumi, mempromosi pemeliharaan warisan budaya, dan meningkatkan kesedaran tentang cabaran serta peluang dalam menterjemahkan bahasa peribumi dalam konteks globalisasi.
- Memperkenalkan UNIMAS sebagai IPT di Malaysia yang melibatkan diri dengan kerja-kerja terjemahan dan pengajaran kursus terjemahan.
Pemeliharaan Warisan melalui Terjemahan
- Pemugaran Bahasa Peribumi Melalui Terjemahan
- Generasi Muda, Warisan dan Terjemahan
- Kecerdasan Buatan dalam Warisan dan Terjemahan
- Terjemahan dan Teknologi
- Terjemahan Inovasi dan Kreativiti
- Terjemahan dan Ketampakan Budaya
- Terjemahan dan Bahasa Peribumi
- Terjemahan dan Bahasa Terancam
- Terjemahan dan Komuniti Setempat
- Terjemahan dan Komuniti Diaspora
- Terjemahan dan Identiti Budaya
- Terjemahan dan Gender
- Terjemahan dan Korpus
- Terjemahan dalam Era Revolusi Industri 4.0
- Terjemahan Teks Keagamaan
- Terjemahan Manuskrip Sejarah
- Terjemahan Budaya Popular
- Terjemahan Warisan Kuliner
- Terjemahan Muzik dan Lirik Tradisional
- Terjemahan Sastera
- Sejarah Lisan, Warisan dan Terjemahan
- Naratif Budaya dalam Terjemahan
- Etika dalam Terjemahan
- Lokalisasi dan Transcipta
Panjang: 200-250 patah perkataan
Kata kunci: 3-5
Alamat Emel: ict20.2025@gmail.com
Panjang: Maksimum 2000 patah perkataan (termasuk abstrak)
Bilangan Pengarang: Maksimum tiga (3) penulis
Persidangan Antarabangsa Terjemahan Ke-20 (ICT-20) memerlukan semua penulis untuk menghantar abstrak untuk semakan awal. Setelah diterima, penulis dikehendaki untuk menghantar abstrak lanjutan, kerana hanya abstrak lanjutan yang akan dimasukkan dalam e-proceedings.
Panjang: Maksimum 6000 patah perkataan
Bilangan Pengarang: Maksimum tiga (3) penulis
Pengarang yang ingin menerbitkan kertas penuh boleh menghantarnya untuk pertimbangan. Kertas penuh yang terpilih akan diterbitkan dalam jurnal berikut, tertakluk kepada proses semakan yang ketat.
Kertas Dasar 1: Naib Canselor UNIMAS
Kertas Dasar 2: Presiden PPM
Kertas Dasar 3: Ketua Pengarah DBP
Kertas Dasar 4: Pengarah Urusan/Pengurus Besar ITBM
06 Januari 2025
Penerimaan Abstrak
06 Januari 2025
31 Mac 2025
Tarikh Akhir Penerimaan Abstrak
30 April 2025
Tarikh Akhir Penerimaan Abstrak (Tiada lanjutan)
30 April 2025
15 Mei 2025
Notis Penerimaan Abstrak
31 Mei 2025
Tarikh Akhir Penghantaran dan Pembayaran e-Prosiding (Pembentang)
31 Mei 2025
31 Julai 2025
Tarikh Akhir Pembayaran (Peserta)
Nombor Akaun: 21112800001803
Nama Bank: RHB BANK
Swift Code: RHBBMYKL
Rujukan: UHSB/G-FPBK2024/115
Alamat Pemegang Akaun:
UNIMAS HOLDINGS SDN BHD
LEVEL 6 UNIMAS CITY CAMPUS LOT 77,
SECTION 22 KTLD,
JLN TUN AHMAD ZAIDI ADRUCE,
93150 KUCHING SARAWAK
Sesi Soal Jawab: 5 minit