Image

ENGLISH LANGUAGE (BAHASA INGGERIS)

The International Translation Conference (PPA) is a biennial conference that was first organised in 1984 by the Malaysian Translators Association (PPM) and the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) in recognition of the importance of translation in the primary effort of knowledge transfer to build the progress of nations, races, and religions not only in Malaysia but also worldwide, especially in the era of globalisation and a borderless world. Starting in 1993, specifically for PPA-4, the National Institute of Translation Malaysia Berhad (ITNM), now known as the Institute of Translation and Books Malaysia (ITBM), was also invited to co-organise this conference, collaborating with one of the higher education institutions (HEIs) that has acted as the host since the second conference.

Objectives:
This conference is organised to achieve the following:
  1. Cultivating the exchange of ideas, knowledge, and experiences and strengthening cooperation among scientists, linguists, translators, and students worldwide to comprehensively improve the quality of translation and interpretation.
  2. Stimulating intellectual and professional discourse on current theories, techniques, and issues in translation and interpretation, as well as strengthening training and professional development in this field.
  3. Emphasising the role of translation in revitalising indigenous languages, promoting the preservation of cultural heritage, and raising awareness about the challenges and opportunities in translating indigenous languages in the context of globalisation.
  4. Introducing UNIMAS as a higher education institution in Malaysia that engages in translation work and teaches translation courses.
Theme
Heritage Conservation through Translation
Subthemes
  • Indigenous Language Restoration Through Translation
  • Young Generation, Heritage and Translation
  • Artificial Intelligence in Heritage and Translation
  • Translation in Innovation
  • Translation of Innovation and Creativity
  • Translation and Cultural Visibility
  • Translation and Indigenous Languages
  • Translation and Endangered Languages
  • Translation and Local Communities
  • Translation and Diaspora Communities
  • Translation and Cultural Identity
  • Translation and Gender
  • Translation and Corpus
  • Translation in the Era of Industrial Revolution 4.0
  • Translation of Religious Texts
  • Translation of Historical Manuscripts
  • Translation of Popular Culture
  • Translation of Culinary Heritage
  • Translation of Traditional Music and Lyrics
  • Literary Translation
  • Oral History, Heritage and Translation
  • Cultural Narratives in Translation
  • Ethics in Translation
  • Localisation and Transcreation

Abstract

The 20th International Conference on Translation (ICT-20) requires all authors to submit an abstract for initial review.

Length: 200-250 words

Keywords: 3-5

Email Address: ict20.2025@gmail.com

e-Proceeding

The abstract is to be written in English and Malay.

Length: Maximum 2000 words (including abstract)

No. of Authors: Maximum three (3) authors

The 20th International Conference on Translation (ICT-20) requires all authors to submit an abstract for initial review. Upon acceptance, authors are required to submit an extended abstract, as only extended abstracts will be included in the e-proceedings.

Manuscript

The abstract is to be written in English and Malay.


Length: Maximum 6000 words

No. of Authors: Maximum three (3) authors

Authors who wish to publish a full paper may submit it for consideration. Selected full papers will be published in the following journal, subject to a rigorous peer-review process.

06 January 2025

Call for Papers

06 January 2025

31 March 2025

Submission Deadline for Abstract

30 April 2025

Final Deadline for Abstract Submission (No further extensions)

30 April 2025

15 May 2025

Abstract Acceptance Notification

31 May 2025

Submission of e-Proceeding and Deadline for Payment (Presenters)

31 May 2025

31 July 2025

Deadline of Payment (Participants)

Policy Paper 1: Vice Chancellor of UNIMAS
Policy Paper 2: President of PPM
Policy Paper 3: Director General of DBP
Policy Paper 4: Managing Director/General Manager of ITBM

Presentation: 10 - 15 minutes
Q&A Session: 5 minutes

Conference Fees (Local & ASEAN)
Presenter
RM700
Presenter (Students)
RM400
Participant
RM400
Conference Fees (International)
Presenter
USD250
Presenter (Student)
USD200
Participant
USD200
Account Name: UNIMAS HOLDINGS SDN BHD
Account Number: 21112800001803             
Bank Name: RHB BANK
Swift Code: RHBBMYKL

Reference: UHSB/G-FPBK2024/115

Account Holder's Address:
UNIMAS HOLDINGS SDN BHD
LEVEL 6 UNIMAS CITY CAMPUS LOT 77,
SECTION 22 KTLD,
JLN TUN AHMAD ZAIDI ADRUCE,
93150 KUCHING SARAWAK
Presentation: 10 minutes
Q&A Session: 5 minutes
01

Dr Rokiah Paee

prokiah@unimas.my
02

Dr Jamali Bujang Sanawi

bsjamali@unimas.my
03

Dr Joseph Ramanair

rjoseph@unimas.my
Ms. Alison Rodriquez
Ms. Alison RodriquezPresident of The International Federation of Translators
Ms. Alison Rodriguez is a linguist and translator in legal/human rights and technical fields, with diverse experience in strategy, policy, and promotion of the creative arts. She believes in strong advocacy of multilingualism, multilateralism, and linguistic diversity, focusing on indigenous language revitalisation, association development, and volunteering. Currently, she is exploring the ethics of AI, both in the field and in society, and promoting International Translation Day, marking 30 September as the premier day to celebrate the work of translators, interpreters, and terminologists around the world. Ms. Rodriguez is profoundly interested in geopolitics, technological and generational change, and their impact on individuals, societies, global industries, and the future of work.
Datin Kalsom Taib
Datin Kalsom TaibFounder of Kalsom Taib Publishing
Kalsom Taib holds a Bachelor of Arts (Honours) in History and a Diploma in Education from the University of Malaya. She taught in secondary schools for five years before joining the private sector, in human resources, at Shell Malaysia, Malaysia Mining Corporation, and Nestle Malaysia. After her retirement in December 1997, she became a writer and publisher, starting with three books about family members. She then co-authored three Gourmand award-winning cookbooks: 1. Johor Palate: Tanjung Puteri Recipes (2015), a compilation of hard-to-find Johor dishes, 2. Malaysia’s Culinary Heritage: The Best of Authentic Traditional Recipes (2020), a compilation of 230 recipes that capture the unique flavours and textures of Malaysian food, including 213 foods that had been gazetted as traditional foods by the Department of National Heritage Malaysia under the National Heritage Act 2005 (Act 645) 3. Recipes Are for Sharing (2022) is a compilation of 200 Malaysian Recipes that are simple and speedy to make. Kalsom has been a columnist for The Star since 2023. She compiled her articles for My Malaysian Food Journey (2024), which marks the culmination of her rich and colourful career in heritage cookbooks. This book is on the list of nominees for the 30th Gourmand Awards in the Food Heritage category.
Professor Jorge Diaz-Cintaz
Professor Jorge Diaz-CintazProfessor of Translation Studies
Professor Jorge Diaz-Cintas was a Professor of Translation Studies and the founding director (2013-2016) of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He has written numerous articles, special issues, and books on audiovisual translation, including Subtitling: Concepts and Practices (with Aline Remael, 2021). As a pioneer in audiovisual translation, Professor Diaz-Cintas has trained translators-to-be across six continents. He is a frequent speaker at international conferences and events and has offered consultancy services to the European Parliament, European Commission, OOONA, Deluxe, and Netflix, among others. He is the Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies and the recipient of the Jan Ivarsson Award (ESIST, 2014) and the Xènia Martínez Award (ATRAE, 2015) for invaluable services to the field of audiovisual translation. Since 2020, he has been an Honorary Adjunct Professor at the Department of Translation and Interpreting, Xi’an Jiaotong-Liverpool University, in Suzhou, China.
Dr Khairul Hafiz Sharkawi
Dr Khairul Hafiz SharkawiHead of Research and Product Development, Sarawak Digital Economy Corporation (SDEC)
Dr Khairul Hafiz Sharkawi is the Head of Research and Development, where his team focuses on building Sarawak's digital research and development capabilities and innovation ecosystem through government-university-industry collaboration. He received his PhD in Geoinformatics (3D GIS) from Universiti Teknologi Malaysia (UTM). He has extensive experience as a researcher and is well versed in planning, executing, consulting, and managing research and development projects related to GIS. He has published a number of scientific publications and has been a member of the programme committee for several international conferences.

MALAY LANGUAGE (BAHASA MELAYU)

Persidangan Penterjemahan Antarabangsa (PPA) merupakan satu persidangan dwitahunan yang dianjurkan buat kali pertama pada tahun 1984 dengan inisiatif Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) dan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) atas kesedaran terhadap peri pentingnya penterjemahan dalam usaha pemindahan ilmu yang utama bagi membina kemajuan negara, bangsa, dan agama bukan sahaja di Malaysia, malah di seluruh dunia, lebih-lebih lagi dalam era globalisasi dan dunia tanpa sempadan. Mulai tahun 1993, iaitu bagi PPA-4, Institut Terjemah Negara Malaysia Berhad (ITNM), yang sekarang dikenali sebagai Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) turut diundang sebagai penganjur bersama persidangan ini berganding dengan salah sebuah Institusi Pengajian Tinggi (IPT) yang bertindak sebagai Tuan Rumah sejak persidangan yang ke-2.

Tujuan:
Persidangan ini dianjurkan bagi mencapai objektif berikut iaitu:
  1. Memupuk pertukaran gagasan, ilmu, dan pengalaman serta memperkukuh kerjasama antara ilmuwan, ahli bahasa, penterjemah, dan pelajar di seluruh dunia dalam usaha meningkatkan kualiti terjemahan dan interpretasi secara menyeluruh.
  2. Merangsang wacana intelektual dan profesional mengenai teori, teknik, dan isu terkini dalam penterjemahan dan interpretasi, serta memperkukuh latihan dan pembangunan profesional dalam bidang ini.
  3. Menekankan peranan penterjemahan dalam pemugaran bahasa peribumi, mempromosi pemeliharaan warisan budaya, dan meningkatkan kesedaran tentang cabaran serta peluang dalam menterjemahkan bahasa peribumi dalam konteks globalisasi.
  4. Memperkenalkan UNIMAS sebagai IPT di Malaysia yang melibatkan diri dengan kerja-kerja terjemahan dan pengajaran kursus terjemahan.
Tema
Pemeliharaan Warisan melalui Terjemahan
Subtema
  • Pemugaran Bahasa Peribumi Melalui Terjemahan
  • Generasi Muda, Warisan dan Terjemahan
  • Kecerdasan Buatan dalam Warisan dan Terjemahan
  • Terjemahan dan Teknologi
  • Terjemahan Inovasi dan Kreativiti
  • Terjemahan dan Ketampakan Budaya
  • Terjemahan dan Bahasa Peribumi
  • Terjemahan dan Bahasa Terancam
  • Terjemahan dan Komuniti Setempat
  • Terjemahan dan Komuniti Diaspora
  • Terjemahan dan Identiti Budaya
  • Terjemahan dan Gender
  • Terjemahan dan Korpus
  • Terjemahan dalam Era Revolusi Industri 4.0
  • Terjemahan Teks Keagamaan
  • Terjemahan Manuskrip Sejarah
  • Terjemahan Budaya Popular
  • Terjemahan Warisan Kuliner
  • Terjemahan Muzik dan Lirik Tradisional
  • Terjemahan Sastera
  • Sejarah Lisan, Warisan dan Terjemahan
  • Naratif Budaya dalam Terjemahan
  • Etika dalam Terjemahan
  • Lokalisasi dan Transcipta

Abstrak

Persidangan Antarabangsa Terjemahan ke-20 (ICT-20) memerlukan semua pengarang menyerahkan abstrak untuk semakan awal.

Panjang: 200-250 patah perkataan

Kata kunci: 3-5

Alamat Emel: ict20.2025@gmail.com

e-Prosiding

Abstrak perlu ditulis dalam Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu.

Panjang: Maksimum 2000 patah perkataan (termasuk abstrak)

Bilangan Pengarang: Maksimum tiga (3) penulis

Persidangan Antarabangsa Terjemahan Ke-20 (ICT-20) memerlukan semua penulis untuk menghantar abstrak untuk semakan awal. Setelah diterima, penulis dikehendaki untuk menghantar abstrak lanjutan, kerana hanya abstrak lanjutan yang akan dimasukkan dalam e-proceedings.

 

Manuskrip

Abstrak perlu ditulis dalam Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu.


Panjang: Maksimum 6000 patah perkataan


Bilangan Pengarang: Maksimum tiga (3) penulis


Pengarang yang ingin menerbitkan kertas penuh boleh menghantarnya untuk pertimbangan. Kertas penuh yang terpilih akan diterbitkan dalam jurnal berikut, tertakluk kepada proses semakan yang ketat.

 

06 Januari 2025

Penerimaan Abstrak

06 Januari 2025

31 Mac 2025

Tarikh Akhir Penerimaan Abstrak

30 April 2025

Tarikh Akhir Penerimaan Abstrak (Tiada lanjutan)

30 April 2025

15 Mei 2025

Notis Penerimaan Abstrak

31 Mei 2025

Tarikh Akhir Penghantaran dan Pembayaran e-Prosiding (Pembentang)

31 Mei 2025

31 Julai 2025

Tarikh Akhir Pembayaran (Peserta)

Kertas Dasar 1: Naib Canselor UNIMAS
Kertas Dasar 2: Presiden PPM
Kertas Dasar 3: Ketua Pengarah DBP
Kertas Dasar 4: Pengarah Urusan/Pengurus Besar ITBM

Pembentangan: 10 - 15 minit

Sesi Soal Jawab: 5 minit

Yuran Persidangan (Tempatan & ASEAN)
Pembentang Kertas Kerja
RM700
Pembentang Kertas Kerja (Pelajar)
RM400
Peserta
RM400
Nama Akaun: UNIMAS HOLDINGS SDN BHD
Nombor Akaun: 21112800001803             
Nama Bank: RHB BANK
Swift Code: RHBBMYKL

Rujukan: UHSB/G-FPBK2024/115

Alamat Pemegang Akaun:
UNIMAS HOLDINGS SDN BHD
LEVEL 6 UNIMAS CITY CAMPUS LOT 77,
SECTION 22 KTLD,
JLN TUN AHMAD ZAIDI ADRUCE,
93150 KUCHING SARAWAK
Butiran Pembayaran
Pembentangan: 10 minit
Sesi Soal Jawab: 5 minit
01

Dr Rokiah Paee

prokiah@unimas.my
02

Dr Jamali Bujang Sanawi

bsjamali@unimas.my
03

Dr Joseph Ramanair

rjoseph@unimas.my
Cik Alison Rodriquez
Cik Alison RodriquezPresident of The International Federation of Translators
Cik Alison Rodriguez merupakan seorang ahli linguistik dan penterjemah berpengalaman luas dalam bidang perundangan, hak asasi manusia, serta bidang teknikal. Beliau juga mempunyai kepakaran mendalam dalam aspek strategi, perumusan dasar, dan pemerkasaan seni kreatif. Beliau sangat komited terhadap usaha memperkukuh prinsip multibahasa, multilateralisme, dan kepelbagaian linguistik, dengan memberi penekanan khusus kepada pemuliharaan serta revitalisasi bahasa-bahasa asli, pembangunan pertubuhan profesional, dan aktiviti kesukarelawanan. Pada masa ini, beliau giat mengkaji isu-isu berkaitan etika kecerdasan buatan (AI), sama ada dalam konteks profesional penterjemahan mahupun dalam masyarakat secara keseluruhannya. Selain itu, beliau turut berperanan aktif dalam mempromosikan Hari Penterjemahan Antarabangsa pada 30 September, yang diiktiraf sebagai hari utama untuk meraikan sumbangan para penterjemah, jurubahasa, dan ahli terminologi di peringkat global. Puan Rodriguez juga mempunyai minat mendalam terhadap perkembangan geopolitik, perubahan teknologi dan generasi, serta kesannya terhadap individu, masyarakat, industri global, dan masa depan kerjaya serta tenaga kerja di seluruh dunia.
Datin Kalsom Taib
Datin Kalsom TaibFounder of Kalsom Taib Publishing
Kalsom Taib memiliki Ijazah Sarjana Muda Sastera (Kepujian) dalam bidang Sejarah serta Diploma Pendidikan daripada Universiti Malaya. Beliau pernah berkhidmat sebagai guru di sekolah menengah selama lima tahun sebelum menyertai sektor swasta, khususnya dalam bidang sumber manusia, di Shell Malaysia, Malaysia Mining Corporation, dan Nestlé Malaysia. Selepas bersara pada Disember 1997, beliau menceburi bidang penulisan dan penerbitan, dimulakan dengan tiga buah buku tentang ahli keluarganya. Beliau kemudiannya telah menjadi penulis bersama untuk tiga buah buku masakan yang memenangi anugerah Gourmand: 1. Johor Palate: Tanjung Puteri Recipes (2015), sebuah kompilasi hidangan Johor yang sukar ditemui, 2. Malaysia’s Culinary Heritage: The Best of Authentic Traditional Recipes (2020), yang menghimpunkan 230 resipi yang menggambarkan keunikan rasa dan tekstur makanan Malaysia, termasuk 213 jenis makanan yang telah diwartakan sebagai makanan tradisional oleh Jabatan Warisan Negara Malaysia di bawah Akta Warisan Kebangsaan 2005 (Akta 645), 3. Recipes Are for Sharing (2022), sebuah kompilasi 200 resipi Malaysia yang mudah dan cepat disediakan. Sejak tahun 2023, Kalsom turut menjadi kolumnis untuk akhbar The Star. Beliau telah menghimpunkan artikel-artikel tersebut dalam buku My Malaysian Food Journey (2024), yang menjadi penanda penting kepada kerjaya beliau yang kaya dan berwarna-warni dalam bidang buku masakan warisan. Buku ini telah disenaraikan sebagai calon Anugerah Gourmand ke-30 dalam kategori Warisan Makanan.
Professor Jorge Diaz-Cintaz
Professor Jorge Diaz-CintazProfessor of Translation Studies
Beliau merupakan seorang profesor dalam bidang kajian penterjemahan dan pengarah pengasas (2013–2016) bagi Pusat Kajian Penterjemahan (CenTraS) di University College London. Beliau telah menulis pelbagai artikel, terbitan khas, dan buku berkaitan penterjemahan audiovisual, termasuk Subtitling: Concepts and Practices (bersama Aline Remael, 2021). Sebagai perintis dalam bidang penterjemahan audiovisual, Profesor Diaz-Cintas telah melatih bakal penterjemah di enam benua. Beliau juga kerap dijemput sebagai penceramah dalam persidangan serta acara antarabangsa, dan pernah memberikan khidmat perundingan kepada Parlimen Eropah, Suruhanjaya Eropah, OOONA, Deluxe, Netflix, dan pelbagai organisasi lain. Beliau merupakan ketua editor bagi siri New Trends in Translation Studies terbitan Peter Lang, serta penerima Anugerah Jan Ivarsson (ESIST, 2014) dan Anugerah Xènia Martínez (ATRAE, 2015) sebagai penghargaan atas sumbangan besar beliau dalam bidang penterjemahan audiovisual. Sejak tahun 2020, beliau dilantik sebagai profesor adjung kehormat di Jabatan Penterjemahan dan Interpretasi, Xi’an Jiaotong-Liverpool University, di Suzhou, China.
Datu Dr Sanib Said
Datu Dr Sanib SaidPengurus Besar, Amanah Khairat Yayasan Budaya Melayu Sarawak
Datu Dr Sanib Said merupakan seorang sejarawan dan sarjana budaya yang dihormati, terkenal dengan sumbangan signifikan beliau terhadap pemerkasaan wacana sejarah dan kebudayaan Sarawak. Beliau menerima Ijazah Sarjana Muda (Kepujian) dan Ijazah Sarjana dalam bidang Sejarah daripada Universiti Malaya masing-masing pada tahun 1976 dan 1981, dan kemudiannya dianugerahkan Ijazah Doktor Falsafah (PhD) dalam bidang yang sama pada tahun 2013. Kerjaya beliau merangkumi pelbagai bidang termasuk akademik, perkhidmatan arkib serta institusi warisan dan kebudayaan. Antara jawatan yang pernah disandang beliau ialah Tutor di Universiti Malaya, Arkivis di Arkib Negara Malaysia, Pensyarah di Universiti Teknologi Malaysia dan Universiti Brunei Darussalam, serta Pengarah Jabatan Muzium Sarawak. Beliau turut berkhidmat sebagai Pengarah dan Felo Kanan di Institut Kajian Borneo. Pada masa ini, beliau memegang jawatan sebagai Pengurus Besar Amanah Khairat Yayasan Budaya Melayu Sarawak. Sebagai seorang penulis yang prolifik, beliau telah menghasilkan sejumlah karya penting dalam bidang sejarah dan budaya, antaranya Malay Politics in Sarawak, 1946–1966 (Oxford University Press, 1985), Melayu Sarawak: Sejarah yang Hilang (Penerbit UNIMAS, 2015), dan Negeri Santubong: Sejarah Awal Sarawak (2022). Karya-karya ini mencerminkan komitmen beliau yang tidak berbelah bahagi dalam usaha mendokumentasi dan memelihara warisan sejarah serta identiti budaya negeri Sarawak.
Dr Khairul Hafiz Sharkawi
Dr Khairul Hafiz SharkawiHead of Research and Product Development, Sarawak Digital Economy Corporation (SDEC)
Ketua Penyelidikan dan Pembangunan Produk Dr. Khairul Hafiz Sharkawi merupakan Ketua Penyelidikan dan Pembangunan di mana beliau mengetuai pasukan yang memberi tumpuan kepada pembangunan keupayaan penyelidikan dan pembangunan digital Sarawak serta ekosistem inovasi melalui kerjasama antara kerajaan, universiti dan industri. Beliau memperoleh Ijazah Kedoktoran (PhD) dalam bidang Geoinformatik (3D GIS) dari Universiti Teknologi Malaysia (UTM). Beliau mempunyai pengalaman luas sebagai penyelidik dan mahir dalam merancang, melaksanakan, memberikan khidmat nasihat serta menguruskan projek penyelidikan dan pembangunan yang berkaitan dengan GIS. Beliau juga telah menerbitkan beberapa penerbitan saintifik dan merupakan ahli Jawatankuasa Program bagi beberapa persidangan antarabangsa.

Download UNIMAS Now App

Image
Image